登录站点

用户名

密码

解析词汇翻译中的误区

已有 99 次阅读  2013-01-10 17:19   标签词汇  attended  wedding  社会名流 

  北京翻译公司解析词汇翻译中的误区:

  有些词汇在某些场合下具有了新的意义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配干这件事。

  The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who's who of Boston Society.

  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。


上一篇: 冬天行车如何节油北京商务租车分享心得 下一篇: 简单认识反渗透设备含义

分享 举报