北京翻译公司解析词汇翻译中的误区:
有些词汇在某些场合下具有了新的意义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who's who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
发表评论 评论 (0 个评论)